1. Scrivi Musica per Film e Game: Corso Online Professionale

    Anche senza conservatorio, in pochi mesi fai musica professionale di qualsiasi genere: dall'Epic Hybrid Trailer all'orchestrale fino a pop o musica elettronica. E fai pratica su veri film americani. Otto mesi e più di 145 ore di lezioni serie e approfondite nella Scuola Online #1 d'Italia su Musica e Cinema Digitale, con 17 anni di storia..

    Composizione, Ritmo, Melodia, Armonia, Storytelling, Sequencer, Strumenti Virtuali, Canzoni: impari tutto, senza orari fissi e facendo pratica già dal primo giorno.

    Ottieni la certificazione VFX Wizard Trained Pro™ e scrivi musica efficace, che ha successo con il corso già scelto da principianti assoluti, producers e anche diplomati di Conservatorio di IIº Livello: perché ti insegna tutto, dalle basi al top della musica digitale.

Richiesta di aiuto con una traduzione

Discussione in 'Suoni, effetti e plugin' iniziata da maliaralentina, 12 Nov 2019.

  1. maliaralentina

    maliaralentina Nuovo Iscritto

    Registrato:
    12 Nov 2019
    Messaggi:
    5
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Ciao a tutti e scusate l'intrusione nel forum!
    Sono una traduttrice e mi è stata affidata la traduzione della descrizione prodotto di un controller MIDI con tastiera. C'è una frase che non riesco proprio a rendere e ho pensato che magari qualcuno di voi che parla anche un po' di inglese poteva aiutarmi. La frase è questa qui: "SONiVOX’s Wobble is an electronic music grime synthesizer that generates everything from sub-heavy swaying basslines to searing leads." Qualcuno riesce a capire come si può rendere in italiano "sub-heavy swaying bassline" e "searing leads"?

    Grazie mille in anticipo e scusate se off-topic, il vostro aiuto sarebbe veramente prezioso!
     
    12 Nov 2019
    #1
  2. WFKeys

    WFKeys Eroe del Forum

    Registrato:
    15 Feb 2012
    Messaggi:
    4.523
    "Mi Piace" ricevuti:
    945
    Sequencer:
    Cubase
    Ciao Ma....Questa mi sembra giusta....però io non parlo inglese, lo fischio con i termini tecnici ....Ho visto una presentazione y.t.

    SONiVOX Wobble è un sintetizzatore di sporcizia di musica elettronica che genera di tutto, dalle linee di basso ondeggianti sub-pesanti ai cavi brucianti ".

    Quindi genera dei suoni piuttosto sporchi adatti a certe musiche moderne, ma non è un controller midi è !..... c'è differenza tra i due, il sintetizzatore, detto anche synth..... ha suoni propri generabili - editabili e/o modificabili secondo le forme d'onda di cui è dotato (e può essere collegato in midi ad altri strumenti per pilotarli o essere lui stesso pilotato) ... ......p.s.i cavi brucianti (troppo forte)

    Invece il controller midi non produce alcun suono e serve appunto a controllare strumenti diversi tramite un computer.
    (E questo è poco ma sicuro)

    Aspetta un po'....che qui qualche fan di queste forme d'onda può essere che lo trovi. ;););)
     
    12 Nov 2019
    #2
  3. maliaralentina

    maliaralentina Nuovo Iscritto

    Registrato:
    12 Nov 2019
    Messaggi:
    5
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Ciao e grazie per la risposta! Speriamo che qualcuno che mastichi un po' d'inglese sappia darmi una mano :)
     
    12 Nov 2019
    #3
  4. WFKeys

    WFKeys Eroe del Forum

    Registrato:
    15 Feb 2012
    Messaggi:
    4.523
    "Mi Piace" ricevuti:
    945
    Sequencer:
    Cubase
    12 Nov 2019
    #4
    A maliaralentina piace questo elemento.
  5. MaxDenoise

    MaxDenoise suonatore di pentole Utente VIP

    Registrato:
    26 Dic 2008
    Messaggi:
    2.647
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.126
    cavolo non è facile tradurle perché sono parole cool che non puoi tradurre letteralmente in italiano , devi trovargli un sinonimo e inserirle bene nel contesto della frase, tipo leads sicuro non lo devi tradurre , perché anche in italiano rimane leads, in una descrizione di un synth non ha senso,sinonimo di searing-- incandescenti, ardenti,infuocati devi trovargli la parola accattivante( cioe non è che intende che bruciano, intende che i leads sono belli graffianti a livello di suono), la frase su per giu dovrebbe essere dalle linee di bassi ^ ondeggianti ^ sub- potenti, ai leads ardenti, infuocati ..
    non è facile perché il senso si capisce per chi fa musica, pero tradurlo pari pari con queste parole è un po complicato
    in teoria dovrebbe essere questo comunque, leads lo devi lasciare in inglese ed il resto prendendo il concetto devi andare di sinonimi ed inserirle bene nel contesto della frase , di solito con l 'inglese me la cavo ma qui mi trovo in difficolta, personalmente lo tradurrei più o meno come ti ho scritto perché cosi si capisce, te vedi se poi trovi riscontro con quello che ti ho scritto, io avrei tradotto dalle line di bassi che ondeggiano sub potenti, ai leads infiammanti.. no forse infiammanti no lol * cioe è un po come quando dici questo lead è crispy= croccante, ma non intendi croccante, o tipo burn, non intendi che brucia,e vabe dopo sto pippone stacco che gia mi sto incartando da solo :D
     
    Last edited: 12 Nov 2019
    12 Nov 2019
    #5
  6. maliaralentina

    maliaralentina Nuovo Iscritto

    Registrato:
    12 Nov 2019
    Messaggi:
    5
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Grazie mille Max, sei stato molto utile :D
     
    13 Nov 2019
    #6
  7. maliaralentina

    maliaralentina Nuovo Iscritto

    Registrato:
    12 Nov 2019
    Messaggi:
    5
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    A che ci sono posso farvi un'altra domanda? Il desktop producer è un produttore che lavora da computer fisso o che ha a disposizione solo una scrivania?
    Grazie mille in anticipo :)
     
    13 Nov 2019
    #7
  8. profesorius

    profesorius Star del Forum

    Registrato:
    28 Nov 2005
    Messaggi:
    5.061
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.240
    Sequencer:
    Live, Pro Tools, Logic,
    :cry::cry::cry::cry::cry::cry::cry:
     
    13 Nov 2019
    #8
  9. IDK

    IDK ...meglio di Giuseppe Verdi Utente VIP

    Registrato:
    20 Gen 2017
    Messaggi:
    1.588
    "Mi Piace" ricevuti:
    946
    Sequencer:
    Ableton Live
    Produttore che utilizza solo software su computer (fissi o portatili, pc o mac) e non utilizza strumenti "veri" hardware.
     
    13 Nov 2019
    #9
    A maliaralentina piace questo elemento.
  10. IDK

    IDK ...meglio di Giuseppe Verdi Utente VIP

    Registrato:
    20 Gen 2017
    Messaggi:
    1.588
    "Mi Piace" ricevuti:
    946
    Sequencer:
    Ableton Live
    Non è la traduzione letterale, ma io tradurrei così:
    che genera di tutto, da potenti e profonde bassline a incisivi leads
     
    13 Nov 2019
    #10
    A MaxDenoise e maliaralentina piace questo messaggio.
  11. MaxDenoise

    MaxDenoise suonatore di pentole Utente VIP

    Registrato:
    26 Dic 2008
    Messaggi:
    2.647
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.126
    Esatto idk ha fatto una traduzione non letterale ma che è perfetta per chi poi legge la descrizione del
    Prodotto
     
    13 Nov 2019
    #11
    A IDK piace questo elemento.
  12. maliaralentina

    maliaralentina Nuovo Iscritto

    Registrato:
    12 Nov 2019
    Messaggi:
    5
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Grazie mille a tutti! Traduzione consegnata :D
     
    14 Nov 2019
    #12
    A IDK piace questo elemento.